Forum durchsuchen

Tipps beim Einreichen - Infos zu Duftnoten

26 - 36 von 36
Re: Geranium vor 11 Jahren
Marron:
Wie ist das mit Geranium, das ja hier automatisch als Geranie übersetzt wird?
Geranium wird aus den Blättern der Rosengeranie gewonnen und riecht süß-rosenartig, blumig.
www.aetherische-oele.net/aetherische-oele/gera nium.htm

Die gemeine Balkongeranie riecht aber ganz anders, eher bitter. Das verwirrt mich, und vielleicht auch andere...

Nicht ganz einfach, welche deutsche Bezeichnung für diesen Duftstoff gewählt werden sollte. Geranium? Rosengeranie?

en.wikipedia.org/wiki/Pelargonium_graveolens

Ich denke, wir werden das ändern, Geranie trifft es wirklich nicht ganz.
vor 11 Jahren
Ich denke, Geranium ist ja ziemlich gebräuchlich, da kann man sich schon was vorstellen.

Wie ist das, ist hier vielleicht auch eine Datenbank der Duftstoffe geplant? Mit kurzen Erklärungen bei Bedarf und vielleicht auch wie am Anfang des Threads den engl./lat./franz. Übersetzungen?

Alles schön zusammen gesammelt könne eine Bereicherung fürs Forum sein und auch in Zukunft viel Recherchezeit sparen helfen.
Ich wäre auch gern beim Erstellen dabei.
vor 11 Jahren
Das mag mitunter daran liegen, dass Geranium der Gattungsname ist und vielfach verwendet wird. Deswegen fällt auch die Unterscheidung schwer ob irgendwo auch mal Öl gemeint ist usw.

Nein, bis jetzt ist nichts geplant, das würde glaube ich auch alles übersteigen, da wir dann gleich eine Pflanzen- und Holzatlas aufmachen könnten Wink

Es bietet sich bei synthetischen Molekülen an mit deren Nennung nicht jeder was anfangen kann.

Bei Duftnoten an sich ist die aktuelle Variante, dass das Übersetzungstool automatisch fremdsprachen und fehler ausbessert schon eine gute Sache. Das macht der Apicius schon ganz toll soweit Wink

Für so Geschichten bedarf es aber eindeutig mehr Engagement seitens der Community, alles kann man nicht allein machen. Ein gutes Angebot schon mal Marron Wink
vor 11 Jahren
Danke schön!

Ich muß das Übersetzungstool noch öfter nutzen, hab's letztens erst durch Zufall entdeckt...
vor 11 Jahren
Marron:
... Wie ist das, ist hier vielleicht auch eine Datenbank der Duftstoffe geplant? Mit kurzen Erklärungen bei Bedarf und vielleicht auch wie am Anfang des Threads den engl./lat./franz. Übersetzungen?

Alles schön zusammen gesammelt könne eine Bereicherung fürs Forum sein und auch in Zukunft viel Recherchezeit sparen helfen.
Ich wäre auch gern beim Erstellen dabei.

Fände ich auch toll und würde mich ebenfalls am Erstellen beteiligen. Jedenfalls so weit es um Pflanzliches geht; in Sachen Botanik bin ich nicht völlig unbewandert bzw. habe einschlägige Literatur im Regal.

Für den Anfang könnte es schon helfen, das, was Franfan im Eröffnungspost begonnen hat, auszubauen und besser "durchsuchbar" zu gestalten (Tabellenform?): eine Liste der in der Parfümerie gebräuchlichen Pflanzen in korrekter Schreibweise, mit deutschem Namen, mit englischen und französischen Bezeichnungen (um Übersetzungsfehler zu reduzieren/ zu vermeiden) und mit botanischem Namen (nur so wird's eindeutig). Evtl. mit knappen Anmerkungen, wie's riecht oder wo es beim Verständnis haken kann.

Beispiele:

Geißblatt (Heckenkirsche, Jelängerjelieber) - E: Honeysuckle - F: Chèvrefeuille - bot.: Lonicera

Pfeifenstrauch (Falscher Jasmin, Bauernjasmin) - E: Mock Orange - F: Seringa (Seringat) - bot.: Philadelphus

Geranie/ Geranium - E: Geranium - F: Géranium des balcons - bot.: Pelargonium - Anm.: In der Parfümerie wird i. d. R. ein Stoff aus Duftpelargonienblättern (meist Pelargonium graveolens) verwendet, der rosenähnlich riecht

Storchschnabel - E: Crane's Bill - F: Bec-de-grue - bot.: Geranium - Anm.: keine Verwendung in der Parfümerie, sprachliche Verwechslung mit 'Geranium' (=der bot. verwandten Pelargonie) möglich

Strohblume (Immortelle, Currystrauch, Currykraut) - E: Everlasting Flower - F: Immortelle - bot.: Helichrysum - Anm.: als Duft- (und Würz-)Pflanze v.a. Helichrysum italicum, dt. Currystrauch o. Currykraut

Bei den Namens-Geschichten hilft "der Zander" (=Handwörterbuch der Pflanzennamen) sehr. Steht bei mir im Regal Wink. Ist natürlich unvollständig, sehr Exotisches fehlt; aber es ist ein Anfang Smile.
vor 10 Jahren
"Barrique" (franz.: Fass) oder "Barriqueholz" ist ein Synonym für Eichenholz, entlehnt von eben den Barrique-Fässern, die aus Eichenholz hergestellt werden. Klingt zwar exotischer, verwirrt aber vielleicht die Nichtweintrinker.
vor 10 Jahren
NebelGeist:
"Barrique" (franz.: Fass) oder "Barriqueholz" ist ein Synonym für Eichenholz, entlehnt von eben den Barrique-Fässern, die aus Eichenholz hergestellt werden. Klingt zwar exotischer, verwirrt aber vielleicht die Nichtweintrinker.
Aber Barriques werden getoastet, so dass die Eichenholzaromen sehr zurückgedrängt werden. Dominanter für den Geruchseindruck sind Abbauprodukte, die beim Toasten entstehen, v.a. Vanillin und Röstaromen (die in Verdünnung an Kaffee erinnern), aber auch Guajakol (Guajakholz), Eugenol (Gewürznelke) und Cumarin (Tonka). Daher fände ich irreführend, die Angabe von Barrique in Duftpyramiden durch Eichenholz zu ersetzen. Und es widerspricht m.E. der Intention des Duftpyramidenerstellers.
Prost. Wink
vor 10 Jahren
Und ist nicht jedes normale Eichenholzöl/extrakt aus geröstetem Holz entstanden, eben um auch wirklich Aroma zu haben?

Oder gibt es Öle/Absolues/Extrakte, die aus unbehandeltem Holz stammen?
Wenn nicht (und ich hab zumindest noch keins gesehen, aber jetzt auch nicht intensiv danach gefandet), was wäre dann irreführend?
vor 10 Jahren
Schon klar. Aber in Duftpyramiden werden ja i.d.R. Dufteindrücke wiedergegeben, seltener Inhaltsstoffe.
vor 6 Jahren
Der "intelligente Übersetzer" im Research-Formular bietet mittlerweile zwar einen Großteil an automatischer Korrektur und Übersetzung. Nichtsdestotrotz hier nochmal der kleine Guide aus der Anfangszeit.
vor 6 Jahren
Für englische Übersetzungen von Parfümbestandteilen möchte ich die Seite Leo.org oder deren App empfehlen. Hervorgegangen aus einem Projekt der TH München (?), ist es eines der größten englisch-deutsch Wörterbücher, welches im www verfügbar ist.
Hat mir seinerzeit im Job kolossal geholfen. Für neue Vokabeln und Übersetzungen existieren dort ebenfalls strenge Regeln und im Bereich Pflanzen nutzt eine Biologin die Datenbank als externen Wissensspeicher. So wäre das obenstehende Violet Wood eigentlich Dog Wood und damit das Hainveilchen.
26 - 36 von 36
Bei Antworten benachrichtigen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:
Übersicht Research Tipps beim Einreichen - Infos zu Duftnoten
Gehe zu