vor 3 Jahren 1
Schludrigkeit beim Transkribieren aus dem Arabischen. Das Doppel-L ist die bessere, logischere und auch gängigere Transkription. Aber offizielle, länder- und sprachenübergreifende Regeln gibt es dafür nicht, daher macht es irgendwie jeder wie er will.Ich nehme mal an, Montale hat sich da einfach irgendwann umentschlossen und die Bilder mit "Mukhalat" sind älter.
Stell es dir so vor wie das manche Leute Muhammad heißen und andere Mohamed, obwohl es auf arabisch exakt der gleiche Name ist.
Nach den Regeln der DMG, deren Transkription in Deutschland im wissenschaftlichen Bereich verwendet wird, würde der Duft z.B. muḫallaṭ geschrieben werden 🤣
... Oder die Bilder mit einem L sind einfach Fakes, aber ich kann mir nicht so recht vorstellen dass sich sowas auf Parfumo einschleicht.