Forum durchsuchen

Vokabular: Applikationsformen

Vokabular: Applikationsformen vor 12 Jahren
Liebe Leute, hier ein Thema, das aus Leid entsprang: ich habe mir bei der Suche nach der Bedeutung der verschiedenen Begriffe teils einen Wolf gegoogelt.
Hier würde ich Euch also bitten:
- tragt alles zusammen, was sich auf den Parföng-Booteln an Hinweisen zur Anwendungsform (Applikation) finden lässt – in Deutsch, Englisch, Französisch, Italiänisch, Spanisch. Damit Suchende fürderhin eine verlässliche Idee entwickeln können, was damit gemeint sein könnte.
- bitte versammelt hier soviel Informationen, wie Ihr finden könnt. Und, bitte, listet hier die Fragen, die Euch schon immer auf den LiPpen gebrannt haben.
- vielleicht können wir Don/Sani am Ende der Tage dann bitten, eine entsprechend redigierte Form ins "Lexikon" zu übernehmen.

Hier also der Anfang:

Atomiseur / Atomizer
- Eine Sprayflache mit Treibgas. Sie hat meist leeren Raum über dem Parföng, der die Flasche "angebrochen" aussehen lassen kann (was oft durch das Design der Kappe verborgen wird).

Eau Timide / Pure Mist / Soin de Parfum / Treatment Fragrance
- Dies sind (vielleicht nur in Bezug auf Shiseido-Produkte) Hinweise auf verdünnte Fraktionen gegegenüber dem EdP.

Splash
- ein Schütt-Flakon: das Parföng wird aus der Flasche in die Handfläche (oder sonstwohin) geschüttelt.

Vaporisateur [naturel] / Vaporizer / Spray Natural
- Spray-Flasche. Zerstäuber, der durch "Handbetrieb" des Benutzers betrieben wird. Die Proben-Sprühröhrchen (meist mit 2ml Inhalt) geben ca. 0,05ml bei jedem Drücken ab, "Sprühköpfe" für Tropfgläser (Apotheker-Flaschen) etwa 0,15ml.

Vapomiseur
- Zerstäuber, der abschraubbar ist (u.a. bei Patou).
Zuletzt bearbeitet von ExUser am 01.08.2012, 13:20, insgesamt einmal bearbeitet
vor 12 Jahren
Super Thread Fhfhfh! Danke dafür.

Hier etwas zur spanischen Fraktion:

Loción
Dies ist die spanische Bezeichnung für die schwächste Variante eines Duftes. Es handelt sich um eine eher veraltete Ausdrucksweise für 'Eau de Cologne' und es entspricht ziemlich genau EdC Stärke.

Colonia
Unter Colonia versteht der Spanier das, was wir in der Regel als Parfüm bezeichnen. Einen Duft also. Der Ausdruck besagt nichts über die Duft-Konzentration. Meist hat diese sogar EdT stärke und wird dennoch als Colonia bezeichnet. Häufig taucht dieser Begriff sogar im Duftnamen auf, auch wenn es sich um ein EdT handelt.

Perfume de tocador
So wurde in Spanien früher bzw. wird teilweise noch heute das Eau de Parfum bzw. Parfum de Toilette bezeichnet.

Extracto oder auch Essencia de perfume
Beim spanischen Begriff Extracto handelt es sich um reines Parfum, also das Extrait.

Wink
Zuletzt bearbeitet von Florblanca am 26.08.2012, 15:31, insgesamt einmal bearbeitet
vor 12 Jahren
Soviel ich weiß, verwenden die Engländer/Amerikaner das Wort "Atomizer" wie das Wort "Vaporizer" nach Belieben. Ich hatte nie den Eindruck, dass bei der Verwendung des Wortes "Atomizer" in den gängigen Foren zwangsläufig irgend ein Treibgas mit im Spiel war, bzw. der Ausdruck "Vaporizer" Pumpbetrieb voraussetzt.
Ich bin aber natürlich auch dafür, das wissenschaftlich zu er- und begründen und ggf. den Nativespeakern in den Foren helfenderweise bei der richtigen Verwendung der Wörter beiseite zu stehen. Wink
Bei Antworten benachrichtigen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:
Übersicht Parfum allgemein Vokabular: Applikationsformen
Gehe zu