recherchiert
vor 12 Jahren
Hallo Zufus, bevor ich meinen Kommentar zum Begriff Sillage abgegeben habe, habe ich den erstmal gründlich recherchiert. Du kannst das ja für Dich als Assoziation verwenden wie Du möchtest und entsprechend bewerten, wenn Du z. B. Wassersport machst, ist das doch naheliegend. Zuerst ist mir aufgefallen bei der Suche, dass in keinem meiner Französichwörterbücher etwas anderes steht als 1. die Übersetzung: "Kielwasser, nautischer Begriff". Und im großen Pons stehen dann noch die moderaten Bedeutungen im übertragenen Sinn. Nirgendwo, auch nicht im großen Netz, ist ein Hinweis auf einen Terminus für Düfte und Parfümherstellung etc. Also habe ich meine Freundin gefragt, die Dozentin an einer Uni ist, im romanistischen Institut für Französisch. Die sowohl in Frankreich als Austauschschülerin war als auch dort studiert hat, einen MA in Französich hat. Und die sagte Folgendes; nämlich, dass dieser Begriff vermutlich nur ganz eng in der Parfümherstellung verwendet wird. Ob nur in Deutschland oder international konnte auch sie nicht feststellen. Man deshalb damit im Alltagsgespräch über Parfüm in FR ganz vorsichtig sein solle. Es würde zu großen Mißverständnissen führen können. Denn umgangssprachlich wird das Wort so verwendet wie wir sagen: "Das uns etwas oder jemand an der Backe hängt" oder "an den Hacken klebt" "einem nicht von der Seite weicht". Und möglicherweise würde es sehr komisch sein, wenn man beim Kauf von Parfüm in Frankreich nach der Sillage fragt, sowohl, wenn der nautische Begriff bekannt sein sollte auch nur, was sehr wahrscheinlich ist, nur in übertragenen Bedetungen. Nimm jede meiner übertragenen Bedeutungen und frage in diesem Sinne nach der Sillage von Parfüm. Das könnte sehr komisch sein. Franzosen können unbarmherzig sein und sehr schadenfroh, wenn einen solche Fehler unterlaufen, weiß ich aus Erfahrung.
Ich habe lediglich eine Ursprungsbedetung darlegen wollen. Wie jeder das dann handhabt hier im Forum, muß er/sie selber wissen.