Weiter geht's...
Ich habe die französischen Parfümeure jetzt mal angeschrieben, mal gucken, was das wird- gute Idee, ET, danke.
Derweil kann ich mir ja hier etwas die Zeit vertreiben:
Ich grüble ja noch darüber, warum die Franzosen - nach aktuellem Stand - mit "hespéridés" eine (fast, s.u.) exklusive "parfümeriespezifische" Bezeichnung haben, anders als im Deutschen, Englischen und vermutlich noch in vielen anderen Sprachen. Eine, die aber wohl nicht "Hesperidium" bedeutet, das ist scheinbar ja "hespéridée" (ich bau auf dich, reverso!).
Was die Franzosen aber mit "hespéridés" nicht haben: Ein Wort, dass nicht auch in einem anderen Zusammenhang benutzt wird! Wer die Links verfolgt hat, ist vielleicht auch drüber gestolpert, das Wort bezeichnet in der Zoologie die sog. "Dickkopffalter", die "Hesperiidae".
Auch nicht optimal, aber sei's drum...
Die Nymphen heißen im Lateinischen "Hesperides", entsprechend(?) der Apfel/ die Frucht "hesperidum". Auf Französisch "hespérides", im Deutschen "Hesperiden".
Im 17. Jhdt. kam in der Botanik erst "Hesperides" (Ferrari) und im 18. dann "Hesperideae" (Linné) als Begriff im Zusammenhang mit Zitrusfrüchten auf. Das Werk von ersterem machte nicht nur durch die Verwendung dieses Begriffs einen Knicks vor der griechischen Mythologie, Teil des Werks waren Abbildungen der Figuren und Szenen der griechischen Mythologie.
Und da wird's interessant (man korrigiere mich bitte ggf.), denn in der Zeit könnte ja "hespéridés" als Begriff in der Parfümerie entstanden sein, mit Blick auf die Schmetterlinge vielleicht abgeleitet von Linnés Hesperideae und nicht von Ferraris Hesperides? Anders, so vermute ich, als im Deutschen und im Englischen z.B. Hier käme dann ja vielleicht tatsächlich das oben erwähnte Lehnwort ins Spiel, könnte ich mir denken. Zumindest in diesem Fall ist der "accent" ja nicht entscheidend, nehme ich an, oder ließe sich gar nicht berücksichtigen(?).
In der Botanik gab es zumindest im 19. Jhdt das deutsche Wort "Hesperiden", s.o. (Germanistenfrage: abgeleitet von "Hesperides" oder von "Hesperideae", oder nimmt sich das nichts?). In dieser Zeit gab es also möglicherweise das Wort "Hesperiden" quasi bedeutungsgleich als Sammel- oder Oberbegriff sowohl in der Parfümerie, als auch in der Botanik.
Dies änderte sich dann nach meinem Verständnis mit der Einführung des neulateinischen "Hesperidium" im 19. Jhdt. Man beschreibt heute so eine einzelne (Zitrus-) Frucht, oder auch vergleichend verschiedene Hesperidia. Es handelt sich m.E. anders als bei "Citrus" (Gattung) oder "Agrumen" (Zitrusfrüchte) nicht um einen Sammelbegriff, sondern weist so wie "Endokarpbeere" auf den Aufbau hin (ggf. korrigiere man mich bitte) - es handelt sich um eine Sonderform der Beere. Jede Zitrone ist ein Hesperidium, aber nicht jedes Hesperidium ist eine Zitrone sozusagen.
Im Französischen heißt es laut reverso.net "hespéridé(e)" und dort kennt man - scheinbar abweichend von der Botanik - sogar ein Adjektiv, "hespéridé(e)".
So, jetzt vertreibe ich mir die Wartezeit anders und widme mich einer anderen
Hesperidium-Mission.