Tipps beim Einreichen - Infos zu Duftnoten
vor 12 Jahren
Ich wollte gerne mit diesem Thread der Allgemeinheit beim Einreichen von Düften helfen und zwar wenn es zu den Duftnoten und -pyramiden kommt. Wie ihr vielleicht aus meinem Tippfehler-Thread wisst schleichen sich die dollsten Dinger ein. Nochmal: Niemand ist unfehlbar, mir passiert es auch oft genug. Nichtsdestotrotz ist es einfach schön, wenn doch eine gewisse Richtigkeit herrscht.
Denn es passieren nicht nur Tippfehler, sondern auch genug Übersetzungsfehler, Artikelfehler und komische Zusammensetzungen - besonders bei lateinischen Namen. Dies ist mir vor allem bei den Blumen und Hölzern aufgefallen. Natürlich hat auch hier nicht vielleicht jeder das botanische Wissen und muss es auch nicht haben. Deshalb wollte ich diesen Thread hier nutzen um für alle unterstützend Tipps zu geben, wie man ein kleines Duftnotenchaos vermeiden kann und vielleicht seid ihr ja froh darüber, wenn ihr mal nicht ganz sicher seid, was ihr eintippen sollt.
Zunächst wollte ich auf ein paar kleine Adjektiv-/Geschlechts-/Zusatzfehler hinweisen, die vielleicht nicht jedem auffallen.
Und zwar heißt es:
- das Patchouli(kraut) und deswegen bspw. indonesisches Patchouli und nicht indonesischer Patchouli (danke Turandot für die Korrektur)
- das Vetiver(gras), dementsprechend z. B. chinesisches Vetiver und nicht chinesischer Vetiver
- der Anis
- der Ylang-Ylang (Baum)
Das ist mir bei meiner Korrekturtour am häufigsten begegnet, wenn jemandem noch etwas auffällt, kann ich es ergänzen oder einfach als Antwort im Thread posten
Dann gibt es z. B. einige Synonyme unter den Pflanzen, die exakt das gleiche meinen. Ich persönlich finde es hierbei nicht schlimm, wenn es doppelt vorliegt, aber es wäre schon einheitlicher wenn ein Name stünde und vielleicht denken manche Leute ja es wäre was verschiedenes, von daher nur als Info:
- Heliotrop = Vanilleblume / Sonnenwende (eine Art und Gattung allgemein)
- Tagetes = Studentenblume
- Schraubenbaum = Pandanus adoratissimus / Kewda
- Chinarinde = Quinquina / Fieberrinde / Fieberbaum / Chinabaum
- Zitrusfrüchte = Agrumen (lat. Sauerfrüchte)
- Frangipani = Plumeria
- Ylang-Ylang / Öl = Cananga odorata / Lisylang
- Pfeifenstrauch = falscher Jasmin / Seringa (frz.)
- Blauregen = Glycine / Glyzinie / Wisteria
- Goldregen = Laburnum
- Hyrax = Hyraceum (Drüsensekret des Klippschliefers)
- Bibergeil = Castoreum
- Strohblume = Immortelle
- Muskatblüte = Macis
- Cranberry = Moosbeere
- Tuberose = Nachthyazinthe
- Shiso = Perilla (lat.) / Sesamblatt
- Jasmin-Sambac = Pikake / Sampaguita (phill.) / Melati / arabischer Jasmin
- Klebsamen = Pittosporum (lat.)
- Flieder = Syringa (lat.)
- Drachenfrucht = Pitahaya
- Zitronengrasöl = Citral / Geraniol (Vorstufe von Citral, aber auch in anderen Pflanzen)
- Zitronengras = Citronella
- Zitrusöl = Citronellal / Citronellol
- Palisanderholz = Veilchenholz / Rosenholz / Königsholz
- Artemisia (offinicalis) = Beifuß
- Zentifolie = Provence-Rose / Rose de Mai / Rosa x centifolia
- Orangenblüte = Zagara (bzw. generell Blüte von Zitrusfrüchten)
- Bitterorange / Öl = Pomeranze (bigarade/bigaradier frz.) / Neroli
- Champaka = Michelia (eine Art)
- Weihrauch = Olibanum (Harz)
- Oud = Adlerholz
- Angelika = Engelwurz
- Eisenkraut = Verbene (nicht Zitronenverbene)
- Blaubeere = Heidelbeere
- Robinie = Silberregen
- Weißdorn = Hagedorn
- Malve = Strauchpappel
- Strelitzie = Paradiesvogelblume
Als nächstes geht es an die Übersetzung, die ist manchmal nicht wirklich eindeutig oder missverständlich oder man denkt sich, was soll das sein und das deutsche Wort dafür ist dann doch wieder bekannter... Gerade auch bei lateinischen Namen wird oft angenommen, dass dies dann eine Zusammensetzung ist, dabei bezeichnet es die genaue Art!
- (brazilian) rosewood / violetwood = Palisanderholz (beides Dalbergia-Arten, der Lieferant für Palisander; demnach KEIN Rosenholz bzw. Veilchenholz von den jeweiligen Pflanzen)
- wormwood = Wermut(kraut) (Artemisia absinthium)
- bluegrass = Wiesenrispengras
- baie rose (frz.) = rosa Pfeffer
- cottonwood/poplar = Pappel
- Jasminum grandiflorum (lat.) = spanischer Jasmin und nicht Jasmin-Grandiflorum (Grandiflorum heißt aber nicht immer spanisch, ist nur beim Jasmin die Art )*
- Agapanthus (lat.) = Schmucklilie
- Arbutus (lat.) = Erdbeerbaum
- Betula (lat.) = Birke
- bluebell = Glockenblume
- Galanga (lat.) = Gewürzlilie
- Hesperiden (lat.) = Sammelbegriff für fleischige Beerenfrüchte mit einer festen, ledrigen Schale, i. d. R. sind Zitrusfrüchte gemeint
- pepperwood = kalifornischer Lorbeer
- persimmon = Kaki
- pine = Kiefer (allgemein)/stone pine = Pinie (die Art)
- frankincense = Weihrauch / Olibanum (incense = Räucherwerk allgeimein)
- prunella = Braunelle
- spanish broom/broom/furze/whin/genet (frz.) = Ginster
- gorse/ulex (lat.) = Stechginster
- genet (engl.) = Ginsterkatze bzw. das moschusartige Sekret aus ihren Analdrüsen als Duftstoffbezeichnung (ähnlich Zibet, da beide Arten verwandt sind)
- marigold = Tagetes
- english marigold/pot marigold = Ringelblume
- bell pepper/green pepper/red pepper = Paprika
- pimento/cherry pepper = ebenfalls Paprika (längliche Kirschpaprika)
- allspice/pimenta/myrtle pepper = Piment/Nelkenpfeffer (Gewürz)
- pansy = Stiefmütterchen
- daisy = Gänseblümchen
- seringa (frz.) = Pfeifenstrauch (Philadelphus lat.)
- syringa (lat.) = Flieder (hier besonders aufpassen, da Seiten wie Fragranctica das bspw. falsch führen)
- myrtle = Myrte
- myrrh = Myrrhe
- hawthorn = Weißdorn (Hagedorn ugs.)
- rose hip = Hagebutte
- rose mallow = (Strauch-)Malve
- rose japanese/Rosa rugosa = Japan-Rose/Kartoffel-Rose/Apfel-Rose
- cassie = süße Akazie
- cassia = Kassie (Hülsenfrüchtler) (Verwechslungsgefahr)
Ein sehr leidliches Thema ist die einheiliche Schreibweise von den Blumen und auch Gewürzen und Hölzern. Viele Tippfehler kommen vielleicht auch von der Aussprache, aber so ist es im Deutschen:
- Amaranth
- Artemisia
- Engelwurz
- Cannabis / Marihuana
- Calla(-Lilie)
- Champaka
- Cumarin (ätherisches Öl)
- Kumin (Kreuzkümmel)
- Guajakholz (alles andere meint das gleiche >- Gaiac, Guaiac etc.)
- Jacaranda(holz)
- Karamell
- Cassis (Likör von schwarzen Johannisbeeren)
- Kassie (Hülsenfrüchtler) >- cassia
- Zimtkassie >- Cinnamomum cassia
- Kaki
- Klebsamen
- Koriander
- Oregano
- Litsea
- Madonnen-Lilie
- Majoran
- Szechuanpfeffer
- Patchouli/Patschuli (eigentlich hat sich einheitlich Patchouli eingebürgert auch wenn Patschuli am korrektesten wäre)
- Sequoia(holz)
* Generell fände ich es bei Artnamen sehr sinnvoll, wenn man nicht versucht jede Unterart der (in der Regel) Pflanze vom lateinischen 1:1 ins Deutsche zu übersetzen, für manche gibt es einfach keinen genauen Namen und in den meisten Fällen tut es Orchidee, Gardenie, Jasmin allein auch ganz gut
Dieser Thread hier wird noch wachsen und übersichtlicher gemacht, aber ich hoffe ihr versteht es nicht als überkritische Gängelung, sondern als Hilfe, denn manchmal ist es ja wirklich so, dass man es nicht weiss und froh über Hilfe wäre. In dem Sinne frohes Einreichen Ergänzungen werden bei Bedarf eingefügt.
Denn es passieren nicht nur Tippfehler, sondern auch genug Übersetzungsfehler, Artikelfehler und komische Zusammensetzungen - besonders bei lateinischen Namen. Dies ist mir vor allem bei den Blumen und Hölzern aufgefallen. Natürlich hat auch hier nicht vielleicht jeder das botanische Wissen und muss es auch nicht haben. Deshalb wollte ich diesen Thread hier nutzen um für alle unterstützend Tipps zu geben, wie man ein kleines Duftnotenchaos vermeiden kann und vielleicht seid ihr ja froh darüber, wenn ihr mal nicht ganz sicher seid, was ihr eintippen sollt.
Zunächst wollte ich auf ein paar kleine Adjektiv-/Geschlechts-/Zusatzfehler hinweisen, die vielleicht nicht jedem auffallen.
Und zwar heißt es:
- das Patchouli(kraut) und deswegen bspw. indonesisches Patchouli und nicht indonesischer Patchouli (danke Turandot für die Korrektur)
- das Vetiver(gras), dementsprechend z. B. chinesisches Vetiver und nicht chinesischer Vetiver
- der Anis
- der Ylang-Ylang (Baum)
Das ist mir bei meiner Korrekturtour am häufigsten begegnet, wenn jemandem noch etwas auffällt, kann ich es ergänzen oder einfach als Antwort im Thread posten
Dann gibt es z. B. einige Synonyme unter den Pflanzen, die exakt das gleiche meinen. Ich persönlich finde es hierbei nicht schlimm, wenn es doppelt vorliegt, aber es wäre schon einheitlicher wenn ein Name stünde und vielleicht denken manche Leute ja es wäre was verschiedenes, von daher nur als Info:
- Heliotrop = Vanilleblume / Sonnenwende (eine Art und Gattung allgemein)
- Tagetes = Studentenblume
- Schraubenbaum = Pandanus adoratissimus / Kewda
- Chinarinde = Quinquina / Fieberrinde / Fieberbaum / Chinabaum
- Zitrusfrüchte = Agrumen (lat. Sauerfrüchte)
- Frangipani = Plumeria
- Ylang-Ylang / Öl = Cananga odorata / Lisylang
- Pfeifenstrauch = falscher Jasmin / Seringa (frz.)
- Blauregen = Glycine / Glyzinie / Wisteria
- Goldregen = Laburnum
- Hyrax = Hyraceum (Drüsensekret des Klippschliefers)
- Bibergeil = Castoreum
- Strohblume = Immortelle
- Muskatblüte = Macis
- Cranberry = Moosbeere
- Tuberose = Nachthyazinthe
- Shiso = Perilla (lat.) / Sesamblatt
- Jasmin-Sambac = Pikake / Sampaguita (phill.) / Melati / arabischer Jasmin
- Klebsamen = Pittosporum (lat.)
- Flieder = Syringa (lat.)
- Drachenfrucht = Pitahaya
- Zitronengrasöl = Citral / Geraniol (Vorstufe von Citral, aber auch in anderen Pflanzen)
- Zitronengras = Citronella
- Zitrusöl = Citronellal / Citronellol
- Palisanderholz = Veilchenholz / Rosenholz / Königsholz
- Artemisia (offinicalis) = Beifuß
- Zentifolie = Provence-Rose / Rose de Mai / Rosa x centifolia
- Orangenblüte = Zagara (bzw. generell Blüte von Zitrusfrüchten)
- Bitterorange / Öl = Pomeranze (bigarade/bigaradier frz.) / Neroli
- Champaka = Michelia (eine Art)
- Weihrauch = Olibanum (Harz)
- Oud = Adlerholz
- Angelika = Engelwurz
- Eisenkraut = Verbene (nicht Zitronenverbene)
- Blaubeere = Heidelbeere
- Robinie = Silberregen
- Weißdorn = Hagedorn
- Malve = Strauchpappel
- Strelitzie = Paradiesvogelblume
Als nächstes geht es an die Übersetzung, die ist manchmal nicht wirklich eindeutig oder missverständlich oder man denkt sich, was soll das sein und das deutsche Wort dafür ist dann doch wieder bekannter... Gerade auch bei lateinischen Namen wird oft angenommen, dass dies dann eine Zusammensetzung ist, dabei bezeichnet es die genaue Art!
- (brazilian) rosewood / violetwood = Palisanderholz (beides Dalbergia-Arten, der Lieferant für Palisander; demnach KEIN Rosenholz bzw. Veilchenholz von den jeweiligen Pflanzen)
- wormwood = Wermut(kraut) (Artemisia absinthium)
- bluegrass = Wiesenrispengras
- baie rose (frz.) = rosa Pfeffer
- cottonwood/poplar = Pappel
- Jasminum grandiflorum (lat.) = spanischer Jasmin und nicht Jasmin-Grandiflorum (Grandiflorum heißt aber nicht immer spanisch, ist nur beim Jasmin die Art )*
- Agapanthus (lat.) = Schmucklilie
- Arbutus (lat.) = Erdbeerbaum
- Betula (lat.) = Birke
- bluebell = Glockenblume
- Galanga (lat.) = Gewürzlilie
- Hesperiden (lat.) = Sammelbegriff für fleischige Beerenfrüchte mit einer festen, ledrigen Schale, i. d. R. sind Zitrusfrüchte gemeint
- pepperwood = kalifornischer Lorbeer
- persimmon = Kaki
- pine = Kiefer (allgemein)/stone pine = Pinie (die Art)
- frankincense = Weihrauch / Olibanum (incense = Räucherwerk allgeimein)
- prunella = Braunelle
- spanish broom/broom/furze/whin/genet (frz.) = Ginster
- gorse/ulex (lat.) = Stechginster
- genet (engl.) = Ginsterkatze bzw. das moschusartige Sekret aus ihren Analdrüsen als Duftstoffbezeichnung (ähnlich Zibet, da beide Arten verwandt sind)
- marigold = Tagetes
- english marigold/pot marigold = Ringelblume
- bell pepper/green pepper/red pepper = Paprika
- pimento/cherry pepper = ebenfalls Paprika (längliche Kirschpaprika)
- allspice/pimenta/myrtle pepper = Piment/Nelkenpfeffer (Gewürz)
- pansy = Stiefmütterchen
- daisy = Gänseblümchen
- seringa (frz.) = Pfeifenstrauch (Philadelphus lat.)
- syringa (lat.) = Flieder (hier besonders aufpassen, da Seiten wie Fragranctica das bspw. falsch führen)
- myrtle = Myrte
- myrrh = Myrrhe
- hawthorn = Weißdorn (Hagedorn ugs.)
- rose hip = Hagebutte
- rose mallow = (Strauch-)Malve
- rose japanese/Rosa rugosa = Japan-Rose/Kartoffel-Rose/Apfel-Rose
- cassie = süße Akazie
- cassia = Kassie (Hülsenfrüchtler) (Verwechslungsgefahr)
Ein sehr leidliches Thema ist die einheiliche Schreibweise von den Blumen und auch Gewürzen und Hölzern. Viele Tippfehler kommen vielleicht auch von der Aussprache, aber so ist es im Deutschen:
- Amaranth
- Artemisia
- Engelwurz
- Cannabis / Marihuana
- Calla(-Lilie)
- Champaka
- Cumarin (ätherisches Öl)
- Kumin (Kreuzkümmel)
- Guajakholz (alles andere meint das gleiche >- Gaiac, Guaiac etc.)
- Jacaranda(holz)
- Karamell
- Cassis (Likör von schwarzen Johannisbeeren)
- Kassie (Hülsenfrüchtler) >- cassia
- Zimtkassie >- Cinnamomum cassia
- Kaki
- Klebsamen
- Koriander
- Oregano
- Litsea
- Madonnen-Lilie
- Majoran
- Szechuanpfeffer
- Patchouli/Patschuli (eigentlich hat sich einheitlich Patchouli eingebürgert auch wenn Patschuli am korrektesten wäre)
- Sequoia(holz)
* Generell fände ich es bei Artnamen sehr sinnvoll, wenn man nicht versucht jede Unterart der (in der Regel) Pflanze vom lateinischen 1:1 ins Deutsche zu übersetzen, für manche gibt es einfach keinen genauen Namen und in den meisten Fällen tut es Orchidee, Gardenie, Jasmin allein auch ganz gut
Dieser Thread hier wird noch wachsen und übersichtlicher gemacht, aber ich hoffe ihr versteht es nicht als überkritische Gängelung, sondern als Hilfe, denn manchmal ist es ja wirklich so, dass man es nicht weiss und froh über Hilfe wäre. In dem Sinne frohes Einreichen Ergänzungen werden bei Bedarf eingefügt.
Zuletzt bearbeitet von Franfan20 am 12.08.2015, 08:16, insgesamt 32-mal bearbeitet