08.06.2014 - 11:10 Uhr

Fittleworth
89 Rezensionen

Fittleworth
Top Rezension
17
Ma il bosco era scuro l'erba già verde
Mia madre mi disse non devi giocare
con gli zingari nel bosco
mia madre mi disse non devi giocare
con gli zingari nel bosco
Ma il bosco era scuro l'erba già verde
lì venne Sally con un tamburello
ma il bosco era scuro l'erba già alta
dite a mia madre che non tornerò
Es sind sandige Wege, die in das schattige Dunkel des Waldes führen.
Trocken sind sie, ein wenig staubig, überwachsen von frischem Grün.
In der Nacht ging ein sanfter, langanhaltender Sommerregen nieder. Die sandigen Pfade haben ihn längst aufgesogen, doch im Grün der Gräser und Sträucher schimmern noch immer große Tropfen wie Perlen aus Kristall.
So duftet der Wald nur im Frühsommer.
Der hellen trockene Ton des hier und da noch ein klein wenig feuchten Sandes hat den leichten, flüchtigen Duft des Regens bewahrt.
Andai verso il mare senza barche per traversare
spesi cento Lire per un pesciolino d'oro
andai verso il mare senza barche per traversare
spesi cento Lire per un pesciolino cieco
Gli montai sulla groppa e sparii in un baleno
andate a dire a Sally che non tornerò
gli montai sulla groppa e sparii in un momento
dite a mia madre che non tornerò
Herbes Grün, saftig und frisch, mengt sich krautig und beinahe schon fordernd in diesen Duft, ohne die stille Helligkeit zu verdrängen, welche die Erinnerung an den nächtlichen Regen bewahrt.
Pinien und Zypressen säumen die schmalen Pfade, und ihre Stämme leuchten in der Sonne, stemmen ihre Kronen wie Säulen in den wolkenlosen azurfarbenen Himmel.
Vicino alla città trovai Pilar del mare
con due gocce di eroina si addormentava il cuore
vicino alle roulottes trovai Pilar dei meli
bocca sporca di mirtilli un coltello in mezzo ai seni
Mi svegliai sulla quercia l'assassino era fuggito
dite al pesciolino che non tornetò
mi guardai nello stagno l'assassino s'era già lavato
dite a mia madre che non tornerò
Der Sommerwind weht den Duft der Lavendelfelder heran, die irgendwo jenseits des Waldes in den Hügeln liegen müssen. Dort, wo es hinunter geht zur Küste, dort, wo die Strände unter den felsigen Hängen noch träumen im Morgenlicht.
Seduto sotto un ponte si annusava il re dei topi
sulla strada le sue bambole bruciavano copertoni
sdraiato sotto il ponte si adorava il re dei topi
sulla strada le sue bambole adescavano i signori
Mi parlò sulla bocca mi donò un braccialetto
dite alla quercia che non tornerò
mi baciò sulla bocca mi propose il suo letto
dite a mia madre che non tornerò
In den Schatten des Waldes ist es kühl und still. Leuchtende Sonnentupfer sprenkeln Unterholz, Gräser und Pfade.
Kleine, weiße Blüten recken sich dem Licht entgegen.
An den verwitterten, grauen Stamm einer alten Pinie gelehnt, lauschen wir dem Rauschen der Baumwipfel, denen der Wind vom Meer erzählt ...
Mia madre mi disse non devi giocare
con gli zingari nel bosco
ma il bosco era scuro l'erba già verde
lì venne Sally con un tamburello
Fabrizio de Andre: Sally
http://www.youtube.com/watch?v=UF0-yHQTRjM
con gli zingari nel bosco
mia madre mi disse non devi giocare
con gli zingari nel bosco
Ma il bosco era scuro l'erba già verde
lì venne Sally con un tamburello
ma il bosco era scuro l'erba già alta
dite a mia madre che non tornerò
Es sind sandige Wege, die in das schattige Dunkel des Waldes führen.
Trocken sind sie, ein wenig staubig, überwachsen von frischem Grün.
In der Nacht ging ein sanfter, langanhaltender Sommerregen nieder. Die sandigen Pfade haben ihn längst aufgesogen, doch im Grün der Gräser und Sträucher schimmern noch immer große Tropfen wie Perlen aus Kristall.
So duftet der Wald nur im Frühsommer.
Der hellen trockene Ton des hier und da noch ein klein wenig feuchten Sandes hat den leichten, flüchtigen Duft des Regens bewahrt.
Andai verso il mare senza barche per traversare
spesi cento Lire per un pesciolino d'oro
andai verso il mare senza barche per traversare
spesi cento Lire per un pesciolino cieco
Gli montai sulla groppa e sparii in un baleno
andate a dire a Sally che non tornerò
gli montai sulla groppa e sparii in un momento
dite a mia madre che non tornerò
Herbes Grün, saftig und frisch, mengt sich krautig und beinahe schon fordernd in diesen Duft, ohne die stille Helligkeit zu verdrängen, welche die Erinnerung an den nächtlichen Regen bewahrt.
Pinien und Zypressen säumen die schmalen Pfade, und ihre Stämme leuchten in der Sonne, stemmen ihre Kronen wie Säulen in den wolkenlosen azurfarbenen Himmel.
Vicino alla città trovai Pilar del mare
con due gocce di eroina si addormentava il cuore
vicino alle roulottes trovai Pilar dei meli
bocca sporca di mirtilli un coltello in mezzo ai seni
Mi svegliai sulla quercia l'assassino era fuggito
dite al pesciolino che non tornetò
mi guardai nello stagno l'assassino s'era già lavato
dite a mia madre che non tornerò
Der Sommerwind weht den Duft der Lavendelfelder heran, die irgendwo jenseits des Waldes in den Hügeln liegen müssen. Dort, wo es hinunter geht zur Küste, dort, wo die Strände unter den felsigen Hängen noch träumen im Morgenlicht.
Seduto sotto un ponte si annusava il re dei topi
sulla strada le sue bambole bruciavano copertoni
sdraiato sotto il ponte si adorava il re dei topi
sulla strada le sue bambole adescavano i signori
Mi parlò sulla bocca mi donò un braccialetto
dite alla quercia che non tornerò
mi baciò sulla bocca mi propose il suo letto
dite a mia madre che non tornerò
In den Schatten des Waldes ist es kühl und still. Leuchtende Sonnentupfer sprenkeln Unterholz, Gräser und Pfade.
Kleine, weiße Blüten recken sich dem Licht entgegen.
An den verwitterten, grauen Stamm einer alten Pinie gelehnt, lauschen wir dem Rauschen der Baumwipfel, denen der Wind vom Meer erzählt ...
Mia madre mi disse non devi giocare
con gli zingari nel bosco
ma il bosco era scuro l'erba già verde
lì venne Sally con un tamburello
Fabrizio de Andre: Sally
http://www.youtube.com/watch?v=UF0-yHQTRjM
10 Antworten