Dezember. Zemlich warm.
‘s rägert. Hugadubel isch drbej.
Gott sej Dank.
Kenigstraß.
Meh Kettana als inhabergfiehrte Gschäfter.
‘s Moischte drvoh Gruascht.
Wenigschtens dr Tritschler isch no da.
Ond d‘ Huat Hanne.
Die han i au gsäh.
Dass ball Wejhnachte isch, merkt mr bloß an oim:
‘s stenkt nach Fett ous ällana Lechr.
Bsonders ous dr Schualstraß.
Ond en Houfa Boustellana.
Iberall.
Aber i säh e Liacht am End vom Tunnel. Ous ’eme Schaufenschter.
Roja Dove, schee nah drapiert.
Schloßparfümerie.
E bissle oufgrägt ben i scho.
’s isch zwar bloß en Lada.
Aber Reschpekt han i doch jeds Mal.
Portal, Gold.
I hol diaf Luft ond gang nei.
Kronlejchter.
Edle Verkaufsträsa ous glänzendem Holz.
Dahentr standet die Präziosa em Regal.
"Griaß Gott!"
Schwierige Kondin bej dr Kosmätik.
Näber dr Dier en Disch: Reduziert - Collection Heritage vom Jean Patou.
So gfallt mr des.
Verkaifere, ohgfähr in meim Alter:
"Kann i Ihna helfa?"
"Ja, i han letscht Ihrn Honigduft probiert. Denn dät i gern mitnemma."
"Dann kommet Sie mit hentr. Därf i’s Ihna oufsprieha?"
"Noi danke, i kenn‘s ja scho."
"Därf i Ihna sonscht no ebbes zoiga?"
Großer Fähler.
"I han gsäh, Sie fiehret au Caron. Hänt Sie von denna au Tabac Blond?"
Den därf si mr no doch oufsprieha. Dr French Cancan iabrigens au.
Ond d’ Lady Knize. Ond dr Je Reviens. Ond d‘ Habanita.
Die Frau hat e Engelsgeduld.
Wenn i mein oigener Konde wär, i hätt mr scho längscht dr Kraga romdräht.
Fir d‘ Habanita isch koin Blatz meh ouf meim Arm.
Deswäga griag i e Stoffdiachle. Mit Schloßparfümerie-Logo.
Koin läppischa Babierstroifa.
"Was traget Sie ‘enn persönlich, wenn Sie in so ’eme Lada schaffet?"
"I muaß zuagäba, dass i eigentlich koi Parfüm em Gschäft nemm. Aber sonscht mag i bsonders des da."
Quelques Fleurs L’Original Extrait vom Houbigant.
Souber.
‘s wird voller.
"Frau Wolff, i helf Ihna glej."
Kass.
"Brouchet Sie e Giggele?"
"Noi danke, des gaht so."
E Preble vom Tabac Blond kriag i no.
Zejt zom Ganga.
Adee, Schloßparfümerie.
Mei Habanita-Diachle han i ällawejl no.
Duft:
Er fangt lejcht rauchig ah. Donkel.
Ond siaß. Aber 'ett zua siaß. Grad richtig.
Ball kommt dr Honig durch.
Waldhonig, zartbitter.
So blejbts no au. Fascht en Dag lang.
Bloß Vanille kommt no drzua.
Ambra-Vanille.
Back to Black in scheener.
Draum.
Vokabla:
rägern = regnen
Hugadubel = Regenschirm
Gruascht = Kruscht, Krempel
Tritschler und Hut Hanne, Traditionsgeschäfte
Boustellana = Baustellen
‘eme = „einemen“, einem
nah = „hinan“, hin
ganga = gehen
standa = stehen
näber = neben
Verkaifere = Verkäuferin
oufsprieha = aufsprühen
letscht = letztens, zuletzt
no = noch
ebbes = etwas
no = dann
‘enn = denn
Babierstroifa = Papierstreifen
Gugg; Diminutiv: Giggele = Tüte
ällawejl = alleweile, immer
'ett = nicht
So muss es klingen:
https://youtu.be/5jyiFUuiPTs
Wenn ihr etwas nicht versteht, einfach fragen! :-)
Ich versuche es erst gar nicht mit Schwäbeln, habe zwar mal 2 Jahre in Stuurgart gelebt, aber... Dr' Kölsche an sisch... :)))
Sehr lustig, ich war gefühlt dabei... Und, leichte Wehmut... Schade das es diese Institution nicht mehr gibt...
Ich habe alles verstanden, weiß auch wie es klingt. Könnte den Text aber nicht vorlesen.
Und ich bin begeistert. Dialekt ist so schön ...
Und dass Du Dir schon längst den Kragen rumgedreht hättest, wenn Du Dein eigener Kunde wärst, klingt Hochdeutsch nicht halb so lustig.
@Fabi, wenn ich das jetzt laut vorlese, werde ich eingewiesen mit der Diagnose" sie redet wirr" ich arbeite mich langsam durch und werde dann versuchen in Sauerländer platt zu antworten :)
Schöner Kommentar, ich musste beim Lesen öfter schmunzeln. Ich bin keine Schwäbin, habe bis auf "Giggele" alles verstanden und "Hugadubel" habe ich als Hugendubel interpretiert. Du hast ja zum Glück eine Übersetzungshilfe mitgeliefert.
Des isch sicher ebbes guats. Honig isch im Parfüm oifach Klasse find i. So wie du des bschrieba hosch, klingts voll legger, als ob mer sich am liebschta neiläga däd.
@Alegra:
Über welche Wörter stolperst du denn? Vielleicht hilft ja auch laut vorlesen. Mit Übersetzung wird der Beitrag überproportional lang, fürchte ich. @Pollita: Uh, das wusste ich nicht :D Kannte bisher nur die harmlose Bedeutung. Du bist übrigens schuld an diesem Kommentar wegen deines sensationellen schwäbischen Kommentars zu Le Male.
Haha, nommol a Schwob. Des freid mi ja. A Gugg isch ibrigens au des Deng, des sich manche zom raucha drehad. Abr Giggale her i auch zom erschda mol. Hach, schad, dass dia zu g'machd hen. En Stuagard ka'sch ja jetzt faschd nergads mehr naganga zom Parfüm brobiera.
Ich verstehe gar nix :( und habe daher nach den ersten Zeilen aufgegeben.
Eine Übersetzung wäre schön , sonst wird es für mich persönlich uninteressant
Au, du bisch ja a richtigs Käppsele, so schee, woi du im honorationsschwäbisch gschrieba hasch. Schon schad, dass es due Schlossparfümerie nimma gäbe, tät. Net gschimpf, isch au globt, mei Scheisserle, i lass dr a Pokäle do.
Dein Kommentar ist sowas von klasse! Ich feiere Dich dafür! Wenn man aufmerksam liest, und ein bisschen kombinieren kann, dann versteht man alles. Ich zumindest. Nur das Wort Gugg, Giggele kannte ich gar nicht, konnte aber auch den Rückschluss ziehen. Einfach super!!!!!
Ein bißchen hineinlesen muß man sich ja, aber das macht großen Spaß! Der Duft würde mir möglicherweise weniger Spaß machen, aber das tut hier nichts zur Sache. Die Vielfalt innerhalb der deutschen Sprache verblüfft mich immer wieder.
Honig ist bei mir schwierig... mit Back to Black kann man mich jagen, (riecht nach Schuhcreme).
Cool, Dein Schwäbisch passt noch.
Ja, schade, dass es die Schlossparfümerie nicht mehr gibt.
Du bist ja ein Dialekt Genie. Ich vergesse beim Lesen immer ganz auf den Duft, über den Du eigentlich schreiben willst. 😁👌
Sehr lustig, ich war gefühlt dabei... Und, leichte Wehmut... Schade das es diese Institution nicht mehr gibt...
Und ich bin begeistert. Dialekt ist so schön ...
Und dass Du Dir schon längst den Kragen rumgedreht hättest, wenn Du Dein eigener Kunde wärst, klingt Hochdeutsch nicht halb so lustig.
Über welche Wörter stolperst du denn? Vielleicht hilft ja auch laut vorlesen. Mit Übersetzung wird der Beitrag überproportional lang, fürchte ich.
@Pollita: Uh, das wusste ich nicht :D Kannte bisher nur die harmlose Bedeutung. Du bist übrigens schuld an diesem Kommentar wegen deines sensationellen schwäbischen Kommentars zu Le Male.
Eine Übersetzung wäre schön , sonst wird es für mich persönlich uninteressant
@Chanelle: Leider gibt es die Parfümerie seit diesem Sommer nicht mehr :(
Cool, Dein Schwäbisch passt noch.
Ja, schade, dass es die Schlossparfümerie nicht mehr gibt.